Painting of Kūkai from the Shingon Hassozō,
a set of scrolls depicting the first eight patriarchs
of the Shingon school. Japan,
Kamakura period (13th-14th centuries).
仏説摩訶般若波羅蜜多心経
The Heart Sutra 観自在菩薩。行深般若羅蜜多時。照見五*蘊皆空。度一切苦厄。
When the Avalokitesvara (Independent vision), Bodhisattva was practising profound wisdom.
he had an illuminating vision of the emptiness of all five aggregates.
which saves from all woes and troubles.
(心性の自在を観察し得る人は、深広無辺の妙智に透徹するが故に、この身も心もなべて皆実相の姿なりと悟り、目前の虚相にのみ執われないから、一切の苦厄も障りとならなくなってしまう。)
舎利子。色不異空。空不*異色。色即是空。空即是色。受想行識。亦復如*是。
Sariputra! Forme does not differ from emptiness.
and emptiness does not differ from form.
Form itself is emptiness.
and emptiness itself is form.
Sensation, notion, action and cognition.
are also like this.
(真実求道の人々よ、この世にありては、物も心も悉く、実相の姿に過ぎないのだ。故に千差万別の世界も、そのまま真空妙有の相に外ならず、一切のはからいを超える処に、真実の悟りがあるのである。)
舎利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不浄。*不増不減。
Oh Sariputra! These matters are market by emptiness.
neither being born nor perishing.
being neither soiled nor pure.
neither increasing nor decreasing.
(道を求むる人々よ、一切のものは何一つとしてそのまま、永遠の生命、久遠の実在ならざるものは無いのだから、生まれたり滅びたり、垢れたり浄まったり、減ったり増えたりする如き分別は、元来少しも無いのである。)
是故空中無色。無受想行識。無眼*耳鼻舌身意。無色聲香味觸法無眼界。乃至*無意識界。
For these reasons, there is in emptiness. no form nor is there sensation,
notion, action or cognition. no eye, ear, nose, tongue, body, mind. no
form, sound, smell, taste, touch, object. "There is no eye",
&c., till we come to "there is no mind".
(故にこの悟りの上には、物も心も行いも、森羅万象尽く、有るが如くに見えて真実にあるのではない。)
無無明亦無無明尽。乃至無老死。*亦無老死尽。無苦集滅道。無智亦無得。
There is no Knowledge, no ignorance, no destruction of knowlege, no destruction of ignorance. till we come to "there is no decay and daeth, no destruction of decay and death". No woe, or its formation, or its suppression or the way there to no gnosis or possessed.
(どうして迷いの歎きに苦しみ、悟りの歓びに執われることがあろう。そのまま天地の真源に立ち、光明三昧の生き通しなのである。)
以無*所得故。菩提薩垂。依般若波羅蜜多故。心無*罫礙。無罫礙故。無有恐怖。遠離一切。顛倒夢*想。究竟涅槃。
Since there is nothing to be possessed. the bodhisattva mahasattva, by depending no the perfect wisdom. (the bodhisattva mahasattva) has thought free of entrapment or obstacle. Since he has no entrapments or obstacles. having thus nothing to fear. he separactes himself from all perverse imaginings and dreamlike notions. achieving complete and final perfect tranquility.)
(かくの如く尊き妙智は、万象の真源に徹し、一切の分別と執着とを解脱しているが故に、かかる道理を体得した人々は、自ずから無位の真人となって物や心を自由に使いこなし、行住坐臥、心に礙りなく、従って目前の是非、本末を過ることがなく、心は常に大磐石である。)
三世諸佛。依般若波羅蜜多故。*得阿耨多羅三藐三菩提。
The Buddhas of the three ages, by relying on perfect wisdom. have had the supreme enlightenment.
(諸仏菩薩も祖師先哲も、この真空妙有の妙智を体得せられているが故に、世にたぐいなき真実の悟りを得られたと云うことが出来る。)
故知般若波羅蜜*多。是大神咒是大明咒。是無上咒是無等等*咒。能除一切苦真実不虚。
Therefore, Know this greatly luminous magical charm. this unexcelled charm, this charm that is the equal of the unequalled. that can remove all woes that is real. not vain.
(されば、一切の分別と執着とをすて、天地の真源に徹する妙智こそは、不可思議の力をもち、万象を包む光明であり、世に優れたる神秘をもち、たぐいなき霊力を働かすものと云うべきである。かくて世のあらゆる苦厄を浄化し安穏ならしむること必j定である。)
故説般若波羅蜜*多咒。即説咒曰。*羯諦羯諦。波羅羯諦。波羅僧羯諦。菩提薩婆訶。* 般若心経
I will therefore pronounce the charm of perfect wisdom. It runs like this. Gone, gone, gone, beyond, gone altogether beyond, Oh! What an awkening, All Hail! (Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha)
(この故に尊い妙智の功力を人々に体得せしむるため、これを呪文として次の如くに説かれている。
往け、往け、さとりの彼の岸へ、吾れ他ともに到り得てさとりの道を永遠に成就なん。)