少年日本史 (平泉澄) 
The story of Japan (Hiraizumi Kiyoshi)

平仮名   英語(English)
24 平仮名
 
 奈良時代に留学生として支那へ渡った阿倍仲麻呂の詩文が、唐の文壇においてもては やされ、唐第一流の詩人李白等と親しく交わった事は、前に述べました。平安時代の初 めになると、最澄も、空海も、かの地へ行って直ぐに、天台なり、真言なりの最も深い 哲理を理解し、唐のすぐれた高僧の信頼と尊敬をかち得て、その正しい伝統をうけつい で帰ってきたでしょう。さあ、こうなると、学問においても、文芸においても、宗教に おいても、日本人に自信がつき、日本人としての自覚が生じてくるのは当然で、これよ り日本は日本として独自独特の文化を発展させるようになりました。そしてその為に、 大きな貢献をしたものは、仮名の発明であります。
 
 これまで我が国には独自の文字は無く、字と云えば漢字でありました。ところがその 漢字を利用するのに、日本独特の方法を用いました。即ち漢字を、支那風に音(おん) で読む事もありますが、その下に今一つ訓(くん)で読み、音と訓とを自由自在に使い こなしてきたのです。たとえば「音」と云う字、「オン」と読めば音読、「おと」と読 めば訓読です。「山」と云う字、「サン」と読めば音読、「やま」と読めば訓読です。 かように音と訓とを自由に使いこなして、支那の古典も日本風に読みました。(中略)
 
 そこへ平仮名が発明せられたのです。これは漢字を草書体で書いているうちに、段々 簡単な形となり、また自然に一定の形に落ちついて出来てきたのです。
 い − 以から、
 ろ − 呂から、
 は − 波から、
 に − 仁から、
 ほ − 保から、
 へ − 部から、
 と − 止から、
 ち − 知から、
 り − 利から、
 ぬ − 奴から、
 る − 留から、
 を − 遠から、
 わ − 和から、
 か − 加から、
 よ − 與から、
 た − 太から、
 れ − 禮から、
 そ − 曾から、
 つ − 川から、
 ね − 禰から、
 な − 奈から、
 ら − 良から、
 む − 武から、
 う − 宇から、
 ゐ − 爲から、
 の − 乃から、
 お − 於から、
 く − 久から、
 や − 也から、
 ま − 末から、
 け − 計から、
 ふ − 不から、
 こ − 己から、
 え − 衣から、
 て − 天から、
 あ − 安から、
 さ − 左から、
 き − 幾から、
 ゆ − 由から、
 め − 女から、
 み − 美から、
 し − 之から、
 ゑ − 惠から、
 ひ − 比から、
 も − 毛から、
 せ − 世から、
 す − 寸から、
 そしてこれ等の平仮名を一つにまとめて覚えさせたものに、古くは「あめつちほしそ らやまかはみねたにくもきり」とつづけたものも、ある事はありましたが、結局は「い ろは歌」が決定的なものとして勝ちを占め、千年の寿命を保って、今日に至っているの です。
 
 その「いろは歌」は、誰によってつくられたものであるか、不幸にして明瞭ではあり ません。然しそれは非常な英才でなければ、作れるものではありますまい。すべて四十 七字あって、然も一字も重複していない事を、必要とするものですから、ただ単語を並 べるだけでも、すでにむつかしい作業であるのに、それに意味をもたせて、韻律をつけ て、仮名の手本であると同時に、立派な詩とした手際は、凡人ではありますまい。  
 色は匂へど 散りぬるを
 我が世誰ぞ 常ならむ
 有為の奥山 今日越えて
 浅き夢見じ 酔ひもせず
 
 詩の内容から見れば、明瞭に仏教の思想ですから、僧侶が作ったものとして良いでし ょう。僧侶の中でも、よほどの英才で、才気かがやき、詩情溢るる人で無ければなりま すまい。(中略)
 
 (略)それに今一つ、証拠として良いものが、凌雲集と云うふるい漢詩集にあります 。それは光仁五年(西暦八一四年)に作られたもので、従って空海の生きているうちの ものです。仲雄王が、空海を閑静な寺に訪ねて、その人柄と功績とに感激して作った詩 の中に、「字母、三乗を弘め、真言、四句を演ぶ」とあります。その四句は、「いろは 歌」をさすものと判断せられますから、「いろは歌」は、空海の作で、然も光仁五年よ り前(そして大同元年帰朝以後)に出来たものと考えられます。
 
 空海にはいろいろと、功績が沢山ありますが、然し万人がその恩恵にあずかり、千年 を経て尽きないものは、この「いろは歌」を作ったと云う事でしょう


TOP
◇前章 ◇次章


24 Hiragana Syllabary

In the Nara period, Abe no Nakamaro (770?-770) went to China to study. I have described how his poetry and prose were highly praised in the literary circles of Tang Dynasty China, leading to close friendship with such first-rate Chinese literary figures as Libao (701-762), and others.

In the following Heian period, the monks Sichou and Kuukai went to China, immediately took up studies and understood the most profound principles of Tendai (Heavenly Platform) and Shingon (True Word) Sects of Buddhism. Winning the trust and respect of the leaned monks of Tang Dynasty China, they returned with the orthodox leaning in their respective fields.

Consequently, the Japanese gained confidence in academic leaning, literature and art, and in religion. It was natural then that they formed a firm identity, and started developing native Japanese culture. The invention of kana syllabaries contributed greatly towards this undertaking.

Until this time, no system existed for writing the Japanese language. Only Chinese characters were used. However, a unique method was devised for using Chinese characters.

The characters were rendered at times in Chinese pronunciation called the "on-reading." At other times, they were rendered in the ideogramically-corres-ponding Japanese pronunciation called the "kun-reading." The two styles redily interchanged. For example, when the Chinese character
 音
meaning "sound," was pronounced as "on," this was Chinese rendering; pronounced as "oto," it was Japanese rendering. Similarly, when the Chinese character
 山
meaning "mountain," was rendered as "san," this was Chinese rendering, and as "yama," it was Japanese rendering. By using the two styles interchangeably, the Japanese came to read even the Chinese classics in Japanese style. (an omission)

At this point hiragana syllabary was invented. It evolved as people wrote Chinese characters in flowing, cursive style. The characters gradually became simplified in this process, and settled into a system of natural, agreed-upon forms, as follows. They are presented in the order of a song called Iroha Song:
1; phonetic sound
2; hiragana syllabary
3; original Chinese characters
1     2     3
i    い    以
ro    ろ    呂
ha    は    波
ni    に    仁
ho    ほ    保
he    へ    部
to    と    止
chi    ち    知
ri    り    利
nu    ぬ    奴
ru    る    留
wo    を    遠
wa    わ    和
ka    か    加
yo    よ    與
ta    た    太
re    れ    禮
so    そ    曾
tsu    つ    川
ne    ね    禰
na    な    奈
ra    ら    良
mu    む    武
u    う    宇
wi    ゐ    爲
no    の    乃
o    お    於
ku    く    久
ya    や    也
ma    ま    末
ke    け    計
fu    ふ    不
ko    こ    己
e    え    衣
te    て    天
a    あ    安
sa    さ    左
ki    き    幾
yu    ゆ    由
me    め    女
mi    み    美
shi    し    之
we    ゑ    惠
hi    ひ    比
mo    も    毛
se    せ    世
su    す    寸
In order to lean the above syllabary (phonetic sounds) by hear, phrases were invented that used each of the sounds once. In the early stage, the phrases were made up of individual words: ame (rain) tsuchi (earth) hoshi (star) sora (sky) yama (mountain) kawa (river) mine (mountain peak) tani (valley) kumo (cloud) kiri (fog). Ultimately, howevere, the Iroha Song became the definitive memorizing device. This song persisted for the next thousand years, to this day.

Much to our regret, it is not clear who composed the Iroha Song. It can be said that a great genius had a hand in it. The song necessarily consists of 47 phonetic sounds, none occurring in repetition. Merely aligning simple words in that manner is difficult enough. But this Iroha Song embodies profound meaning and observes poetic rhythm. A syllabary table, and at the same time a fine poem, it was composed by someone of exceptional talent. It means:

"Colors are fragrant, but they fade away. In this world of ours none lasts forever. Today cross the high mountains of life's illusions [i.e., rise about this physical world], and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness [i.e., there will be no more uneasiness, no more temptations.]"

The content is clearly of Buddhist origin, suggesting a Buddhist monk as the composer. He must have been brilliant, exceptionally talents, and gifted with poetic sensitivity. (an omission)

Other evidence is found in an ancient poetry collection called Cloud-borne Collection (Ryouunshuu), compiled in the 5th year of Kounin era (814), during Kuukai's lifetime. Prince Nakao visited Kuukai in a secluded temple, and touched by Kuukai's personality and accomplishments, he composed a poem:
"The phrase consisting of the four-characters
broadened the three vehicles of Buddhism,
True words (Shingon) were illustrated in
the phrase consisting of the four-characters."
We can presume that the Iroha Song is the Japanese language expression of these phrases "consisting of the four-characters," although some theories question this from the standpoint of phonetics. At any rate, it is possible that the Iroha Song was composed by Kuukai, before the 5th year of Kounin era (814), and after the first year of Daidou era (806), when he returned from studying in China.

Many accomplishments are attributed to Kuukai. Millions of people have benefited from the composition of the Iroha Song, whose value is still evident even after a thousand years.

TOP
◇前章 ◇次章

少年日本史 (平泉澄) 
The story of Japan (Hiraizumi Kiyoshi)