Man'yōshū Best 100 Explanations Page 4
Man'yōshū Page *  
Explanations: [
p.0 
p.1
p.2
p.3
p.4
p.5
p.6
p.7
]
Poem No. 4-488 Composed by Princess Nukata in longing for Emperor Tenji
君待つと わが恋ひをれば わが宿の すだれ動かし 秋の風吹く
Kimi matsu to wa ga koioreba wa ga yado no sudare ugokashi aki no kaze fuku
君待つと きみまつと = あなたを待って = While waiting for you わが恋ひをれば わがこいおれば = 私が恋しく思っていると = in longing for you
わが宿の わがやどの = 私の家(いえ)の = of my house
すだれ動かし すだれうごかし = すだれを動かして = stirring the bamboo blinds
秋の風吹く あきのかぜふく = 秋の風が吹く = the autumn wind blows
あなたを待って私が恋しく思っていると、わが家のすだれを動かして秋の風が吹く。
While I wait in longing for you, my lord, there comes the autumn wind stirring the bamboo blinds.
Poem No. 4-496 A poem by Kakimoto Hitomaro
み熊野の 浦の浜木綿 百重なす 心は思へど 直に会はぬかも
Mikumano no ura no hamayū momoe nasu kokoro wa moedo tada ni awanu kamo
み熊野の = みくまのの = み熊野の; 美しい熊野の = of fair Kumano 浦の浜木綿 = うらのはまゆう = 海岸(かいがん)の浜木綿の(葉(は)のように) = (like the leaves of) the crinum on the beaches of Kumano
百重なす = ももえなす = 幾重(いくえ)にも重(かさ)なって = hundredfold; multilayered
心は思へど = こころはもえど = 心では(あの人のことを)思っているけれども = although my heart yearns (for her)
直に会はぬかも = ただにあわぬかも = 直接(ちょくせつ)には会(あ)えないことだ = I do/can not see (her) directly; I do/can not see (her) face to face
熊野の海岸に茂(しげ)っている浜木綿の葉が幾重にも重なっているように、心では幾重にもあの人のことを思ってるが、直接には会えないことだ。
My yearning for her grows a hundredfold in my heart like the multilayered leaves of the crinum on the beaches of fair Kumano, but alas I cannot meet her face to face.
Notes:
* み熊野 みくまの = 「熊野」の美称(びしょう) = a poetic expression for "Kumano" -- fair Kumano; Kumano is a region at the southern end of the Kii Peninsula.
* 浜木綿・はまゆう = crinum, a lush seaside plant with white blossoms and multilayered leaves. For photos of the blossoming crinum plant, click here.
* 思え・もえ ← 思う・もう = 思う・おもうの略。 "Mou" is a shortened form of the verb "omou."
Poem No. 4-527 A poem sent by Lady Ōtomo of Sakanoue in reply to Fujiwara Maro
来むといふも 来ぬ時あるを 来じといふを 来むとは待たじ 来じといふものを
Komu to iu mo konu toki aru o koji to iu o komu towa mataji koji to iu mono o
来むといふも = こむというも = 来ると言っても = Though you say you will come 来ぬ時あるを = こぬときあるを = 来ない時があるのに = at times you do not come
来じといふを = こじというを = 来ないと言うのを = (now) you say you will not come
来むとは待たじ = こむとはまたじ = 来ると思(おも)って待ちはすまい = I will not wait for you hoping you will come
来じといふものを = こじというものを = 来ないと言っているのに = when you say you will not come
来ると言っても来ないときがあるのに、来ないと言うのを来ると思って待ちはすまい。来ないと言っているのに。
Even when you say you will come, at times you do not come. Now you say you will not come. I will not wait for you hoping you will come--not when you say you will not come.
Notes:
* Note the alliterative wordplay of starting every line with 来 (こ・ko-) and the repeated use of the お (o) sound.
Three of the 24 poems sent by Lady Kasa to Ōtomo Yakamochi
Poem No. 4-594
わが宿の 夕影草の 白露の 消ぬがにもとな 思ほゆるかも
Wa ga yado no yūkagekusa no shiratsuyu no kenu gani motona omōyuru kamo
わが宿の = わがやどの = わが家(や)の庭先(にわさき)の = of my garden 夕影草の = ゆうかげくさの = 夕映(ゆうば)えに光(ひか)る草の = on the grass that is shining in the evening sun
白露の = しらつゆの = 白露が = the glistening dewdrops
消ぬがにもとな = けぬがにもとな = 消(き)えてしまいそうなほどにむしょうに = as longingly as if they ( = the dewdrops) were to dissipate
思ほゆるかも = おもおゆるかも = (あなたのことが)思われることよ = I languish in love for you
わが家の庭先の夕映えに光る草の白露が消えてしまいそうなように、それほどむしょうにあなたのことが思われることです。
As if the dewdrops on the grass in my garden glistening in the evening sun were to dissipate, so do I languish longingly in love for you.
Notes:
* 宿・やど = 庭先 = the part of the garden close to the veranda
* がに = かのように = as if
* もとな = むしょうに; むやみに = excessively; anxiously; incessantly
Poem No. 4-602
夕されば もの思ひまさる 見し人の 言問ふ姿 面影にして
Yūsareba monomoi masaru mishi hito no koto tou sugata omokage ni shite
夕されば = ゆうされば = 夕暮(ゆうぐ)れになると = when evening comes もの思ひまさる = ものおいまさる = 物思(ものおも)いはつのる = my longing deepens
見し人の = みしひとの = 逢(あ)った人の = of the person I met
言問ふ姿 = こととうすがた = (私に)話(はな)しかける時(とき)の姿(すがた)が = the way he looked as he was speaking to me
面影にして = おもがけにして = 思(おも)い浮(う)かばれて = the image hovering before my eyes
夕暮れになると物思いはつのります。お逢いした人の、話しかける時の姿が思い浮かばれて。
When evening comes, my longing deepens for the person I met. For, hovering before me, is the way he was speaking to me.
Poem No. 4-607
皆人を 寝よとの鐘は 打つなれど 君をし思へば 寝ねかてぬかも
Minahito o neyo tono kane wa utsu naredo kimi o shi moeba inekatenu kamo
皆人を = みなひとを = 皆の人々に = (to) everyone; all 寝よとの鐘は = ねよとのかねは = 寝よという鐘は = the bell bidding (all) to retire for the night
打つなれど = うつなれど = 打つけれど = although (it) tolls
君をし思へば = きみをしもえば = あなたのことを思(おも)うと = when I think of you
寝ねかてぬかも = いねかてぬかも = 寝(ね)つかれないことです = I cannot fall asleep
皆の人々に寝よという鐘は打つけれど、あなたのことを思うと、私は寝つかれないこです。
Though the bell tolls bidding all to retire for the night, I cannot fall asleep thinking of you.
Two poems composed by Lady Ōtomo of Sakanoue
Poem No. 4-661
恋ひ恋ひて 逢へる時だに うるはしき 言尽してよ 長くと思はば
Koikoite aeru toki dani uruwashiki koto tsukushite yo nagaku to omowaba
恋ひ恋ひて = こいこいて = 長(なが)く恋い焦(こ> がれて = after days of intense yearning 逢へる時だに = あえるときだに = (ようやく)逢えた(その)時だけでも = at least while we are finally meeting
うるはしき = うるわしき = 優(やさ)しい; うれしい = sweet; pleasant; flattering
言尽してよ = ことつくしてよ = 言葉(ことば)を並(なら)べ立(た)ててください = please pour out your (sweet) words (of love for me)
長くと思はば = ながくとおもわば = (この仲(なか)を)末永(すえなが)くと思うのならば = if you want (this relationship) to be long-lasting
長い間恋い焦がれてようやく逢えたその時だけでも、うれしい言葉を並べ立ててください。 この仲を末永くと思うのならば。
At least while we are finally meeting after days of intense yearning, pray pour out your sweet words of love for me if you want this relationship to be long-lasting.
Poem No. 4-688
青山を 横切る雲の いちしろく われと笑まして 人に知らゆな
Aoyama o yokogiru kumo no ichishiroku ware to emashite hito ni shirayuna
青山を = あおやまを = 青い山を = a blue/gree mountain 横切る雲の = よこぎるくもの = 横切って流(なが)れる雲が = a cloud drifting across
いちしろく = 鮮(あざ)やかに; はっきりと = plainly; vividly; conspicuously
われと笑まして = われとえまして = 私に微笑(ほほえ)みかけて = by smiling at me
人に知らゆな = ひとにしらゆな = 人に知られないように = Do not let others know (of our love)
青い山を横切って流れる雲が白(しろ)く目立(めだ)つようにはっきりと私に微笑みかけて、二人の仲(なか)を人(ひと)に知られないようにね。
Do not let others know of us by smiling at me as plainly as a plain white cloud drifting across the face of a blue mountain.
Poem No. 5-793 Composed by Ōtomo Tabito
世の中は 空しきものと 知る時し いよよますます 悲しかりけり
Yononaka wa munashiki mono to shiru toki shi iyoyo masumasu kanashikari keri
世の中は = よのなかは = 世の中は、人の世は = The world is; human life is空しきものと = むなしきものと = 空しいものだと = (to be) empty, void, vain, illusory
知る時し = しるときし = 思(おも)い知る時こそ; 実感(じっかん)した今(いま)こそ = now that I have keenly realized; when I become acutely aware; when it is brought home to me
いよよますます = いよいよますます = いよいよ、ますます = more and more; more than ever; increasingly
悲しかりけり = かなしかりけり = 悲しみがこみ上げてくることよ; 悲しみは深(ふか)まってっくることよ = I am overcome with sadness
人の世は空しいものだと思い知る今こそ、悲しみはますます深まってくることだ。
Now that I am keenly aware that human life is indeed vain, I am overcome with sadness more than ever.
Notes:
* 「空しきもの」: Buddhism was brought to Japan in the 6th century AD. One of the new religion's main concepts -- the vanity of life -- was expressed by the words of 「世間虚仮、唯仏是真(せけんこけ、ゆいぶつぜしん)、「この世のことはすべて偽(いつわ)りであり、ただ仏(ほとけ)のみが真実(しんじつ)である」"The world is false, only the Buddha is true," which were attributed to Prince Shōtoku (574-622)
* 「し」: 強意(きょうい)を表す副助詞(ふくじょし) An intensive adverbial particle.
* 「知る」: 「<人の世はむなしいもの>ということは、知識(ちしき)としては知っていたが、今、あらためて実感している」という意味。 In the year 728, soon after Tabito arrived in Kyushu to take up his new position, his wife died. He had been familiar with the notion of human life being vain, but now, with the death of his beloved wife, he became acutely aware of what it really meant.
Two poems of love for his children composed by Yamanoue Okura
Poem No. 5-802 A chōka
瓜食めば 子供思ほゆ 栗食めば まして偲はゆ 何処より
来たりしものぞ 眼交に もとなかかりて 安眠し寝さぬ
Uri hameba kodomo omōyu kuri hameba mashite shinohayu izuku yori
kitarishi mono zo manakai ni motona kakarite yasui shi nasanu
瓜食めば = うりはめば = 瓜を食(た)べると = when I eat melons子供思ほゆ = こどもおもおゆ = 子供のことが思われる = I think of my children; my children come to my mind
栗食めば = くりはめば = 栗を食べると = when I eat chestnuts
まして偲はゆ = ましてしのはゆ = いっそう偲(しの)ばれる = I miss them even more
何処より = いづくより = どこから = From where; Whence. By what turn of fate
来たりしものぞ = きたりしものぞ = 来たものだろうか = did they come (to me); were they brought to me
眼交に = まなかいに = 目(め)の先(さき)に; 目の前(まえ)に = before my eyes
もとなかかりて = もとなかかりて = しきりに(やたらに)ちらついて = (they) flickering incessantly
安眠し寝さぬ = やすいしなさぬ = (私に)安眠(あんみん)もさせない = (they) would not let me sleep in peace
瓜を食べると子供のことが思われる。栗を食べると、いっそう子供が偲ばれる。(いったい)子供はどこから(どのような縁(えん)で、私のところに)来たものだろうか。 目の前にちらついて、私を安眠させない。
When I eat melons, I think of my children. When I eat chestnuts, I miss them even more. By what turn of fate did they come to me? Flickering before my eyes incessantly, they would not let me sleep in peace.
Notes:
* 眼交・まなかい = 目と目の間 = between one's eyes; before one's eyes
* もとな = やたらに; むやみに = excessively; inccessantly
* かかり = ← かかる (掛かる・懸かる) = stay (in one's mind); flicker (before one's eyes)
* し = 「し」は強意(きょうい)の助詞(じょし) = An intensive particle.
* 寝さぬ・なさぬ = 「寝す・なす」の否定形(ひていけい) = The negative form of the verb 「寝す・なす」。 「寝す・なす」 = 寝(ね)かせる・眠(ねむ)らせる。 = put somebody to sleep; let somebody go to sleep.
Poem No. 5-803 Envoy to Poem No. 5-802 by the same poet銀も 金も玉も 何せむに 優れる宝 子に及かめやも
Shirokane mo kugane mo tama mo nanisemu ni masareru takara ko ni shikame ya mo
銀も = しろかねも = 銀(ぎん)も = (not even) silver 金も玉も = くがねもたまも = 金(きん)も宝石(ほうせき)も = (not even) gold or jewels
何せむに = なにせむに = 何(なん)の役(やく)に立(た)とうか = what good are they (to me)
優れる宝 = まされるたから = すぐれた宝 = (that is) the greater treasure
子に及かめやも = こにしかめやも = 子に及(およ)ぶことがあろうか = (how could they) be worth more than a child?
銀も金も宝石も、何の役に立とうか。 (それらよりも)すぐれた宝である子に及ぶことがあろうか。
What good to me are gold, silver, or jewels? How could they equal a child that is the greater treasure?
Note:
* やも = ...であろうか、いや、そんなことはない。 = "Could they? No, they couldn't!"
引用文献